غزت المصطلحات الإنجليزية كل ركن من أركان فرنسا ، مما تسبب في الذعر بين الأصوليين اللغويين – على سبيل المثال ، يُطلق على المعرض التجاري الذي يحظى بشعبية لدى السياسيين خلال موسم الانتخابات “صنع في فرنسا”. فعلى الرغم من الاستخدام الواسع النطاق في مجال الأعمال وفي أي مكان آخر ، قررت الحكومة اختيار الألعاب ، وحظرت رسميًا مصطلحات مثل “cloud gaming” و “streamer” باللغة الأجنبية، وفقًا لوكالة فرانس برس.
هذا ومن الآن فصاعدًا ، يجب استخدام المصطلحين الأكثر تعقيدًا joueur-animateur en direct و jeu video en nuage لأي اتصالات حكومية. فقد تم إجراء التغييرات بالتشاور مع وزارة الثقافة الفرنسية ، التي وصفت في الماضي صناعة الألعاب بأنها قصة نجاح اقتصادي فرنسي. ومع ذلك ، قال لوكالة فرانس برس إنه قلق من أن المصطلحات الإنجليزية يمكن أن تصبح “حاجزًا أمام الفهم” لغير اللاعبين. كما أعرب حراس اللغة الفرنسية ، l’Académie française ، عن قلقهم بشأن المصطلحات الإنجليزية في الألعاب ، بعد أن نشر معجمًا للمصطلحات الفرنسية البديلة في عام 2017.